首頁 | 資訊 | 財經 | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點 | 網站相關 | 科技 | 熱點 |
      【新要聞】【雜談】如何翻譯“努力 未來 A BEAUTIFUL STAR”?

      發稿時間:2022-10-14 21:52:57 來源: 嗶哩嗶哩

      封面畫師 pixiv:BuBu 侵刪

      電鋸人的op制作絕對可以評得年度最佳。而可以實現這樣的效果,除了畫面,主題曲KICK BACK功不可沒?!芭?未來 A BEAUTIFUL STAR”仿佛是音樂惡魔的化身,無比洗腦,讓人上頭。


      【資料圖】

      那么問題來了,如何多語種翻譯“努力 未來 A BEAUTIFUL STAR”?

      這里根據歌曲創作背景總結了兩個前提。

      前提1:

      “努力 未來 A BEAUTIFUL STAR”是2004年日本女子組合早安少女組單曲《そうだ!We"re?ALIVE》中的一句歌詞。本身這句歌詞就充滿活力,朗朗上口(上頭)

      所以我們不妨將其理解為一句口號(slogan)。那么在翻譯時,一方面需要表達出歌詞的原意,另一方面,需要符合語體——即口號的短促、通俗、朗朗上口,和感染力。

      前提2:

      米津玄師在接受訪談時曾坦言,自己之所以選擇了這句歌詞,是因為當初聽見這首歌曲時,將一句歌詞幸せになりたい(我們要幸福)聽成了我們要死在一起。 總之八爺就記住了這首在他看來充滿邪氣的歌曲。電鋸人本身也是一部充滿邪氣的奇幻作品,所以八爺打算借用其中的歌詞。

      參考:BV1pg411m7uJ

      那么本文的翻譯思路即以此兩個前提展開。

      寫在前面的疊甲:后面文字純屬個人腦洞大開,無任何嚴謹學術理論依據,全憑記憶中中的接觸理論以及樸素的主觀唯心主義審美方式去寫。

      簡單來說,你可以理解為我遇上小語種惡魔以及翻譯惡魔并與之簽訂了契約。請務必不要告訴4課,有這倆哥們幫我記單詞我覺得“好耶”。

      先來看一下歌詞的羅馬音:

      努力 do ryo ku 未來 mi rai A BEAUTUFUL STAR

      在演唱中這句歌詞唱的很快,基本上演變成

      do ryok(u)??mi rai? A BEAU?TI?FUL STAR

      為了緊湊的演唱,doryoku的結尾ku必然會更加快速地發出,變得簡化。

      總的來說,努力 未來 變成了四個音節。A BEAUTIFUL STAR還是和英語相同,五個音節。

      因此翻譯時首先要考慮前提,同時注意這七個音節的分配。

      首先是中文翻譯,由于歷史原因,日語借用了大量漢字,無論是從音節還是含義層面考慮,抑或是從大前提出發,我都認為這句歌詞可以完全照搬,無需翻譯?!芭?,未來”四字足夠讓中國人理解歌詞的意義,而后面的英語保留也并無不妥。“ a beautiful star! a beautiful star! ”也足夠有口號的急促感和感染力。

      aki驚蟄把 “A BEAUTIFUL STAR”翻譯成了“好似美麗星辰”, 我覺得也是一種有趣的思路。有一些up主只保留了這句歌詞的外殼(音節),填入了不同的內容(歌詞),這確實下了不少功夫,但我覺得這是拋棄了這句歌詞、乃至整首作品的精華。實屬可惜。

      然后說英文翻譯。

      對于我這篇文章所涉及的其他語種來說,這句歌詞翻譯的難點就在于如何理解“努力 未來”的內涵。

      如果我們把這個短語補全,我們其實可以發現:

      ”努力 未來” 是指 “ 努力(是為了)未來” 或者說 “為了未來而努力”

      目前我們對電鋸人內涵的理解和解讀,可以這么理解,電次是在為了“像個人活下去”的樸素愿望甚至是原始欲望而努力,這里的努力,更像是一種戰斗,為了活命而戰斗。

      所以我看見了有的翻譯是這樣處理的:?

      努? ? ? 力?? 未? ? ? ? ?來? ? ? A BEAUTIFUL STAR

      Fight for? ?New days?? ?A?BEAUTIFUL STAR

      這個翻譯基本上理解出了歌詞的原意,即為了未來而戰斗(努力)

      不過這句翻譯也有可改進的空間。實際演唱中我們會發現,Fight for的發音變形為Fi For,這一句以輔音開頭,且略顯局促。而且歌詞并未與后句New days形成押韻。

      可以進一步修改。 讓我們再次回到這句歌詞的來源和作品的內涵上來。

      從前提2來看,努力、未來、A BEAUTIFUL STAR, 仿佛是一種囈語、一種詛咒,猶如惡魔的低語般回響。所謂的努力為了未來,背后卻是死亡與毀滅

      自然而然所想的另一種可能譯法便是如下:

      努-力? ? ? ? ?未-來? ? ?A BEAUTIFUL STAR

      To-figh(t)? To-die? ?A BEAUTIFUL STAR

      努力奮斗(to fight),為活下去而拼命,最終的結果似乎也只是死亡(to die)。生與死如影隨形,相伴而生。當演唱該句時,to fight,to die的發音會變形成 To Fi?To Die。就朗朗上口程度而言,似乎更勝一籌。

      那么如何解決“未來”這一含義? 這一翻譯使用了“to do”這一結構以不定式表示將來行為概念,這或許可以解決問題。

      再來說說西語翻譯。事實上,目前管上最新和最多發布的翻唱大多數是西班牙語。

      截至本文寫作時,所收集到的所有翻譯如下(并采用DeepL粗暴翻譯):

      como una hermosa estrella

      好似一顆美麗的星星

      me esforzaré, estrella hermosa

      讓我竭盡全力, 美麗的星星

      da lo mejor mi bella estrella

      盡力所能,我的美麗的星星

      poder, mirar, a beautiful star

      我不知道怎么翻成中文,反正英文大概是power, look, a beautiful star,不知道準不準

      me esforzaré, mi bella estrella.

      讓我竭盡全力, 我美麗的星星

      由上可見,絕大多數翻譯都比較難處理好“努力”與“未來”這兩句歌詞。而且幾乎不約而同地選擇?!芭Α鄙帷拔磥怼?。

      但我們可以著重考慮兩句翻譯:

      me esforzaré,?estrella?hermosa

      讓我竭盡全力,?美麗的星星

      me esforzaré, mi bella estrella.

      讓我竭盡全力, 我美麗的星星

      me esforzaré是個很有意思的翻譯,首先它基本上表達出“努力”的含義,esforzaré亦是“陳述式 將來未完成時(Indicativo Futuro Imperfecto)”,含有“未來”之意。這似乎是目前來說較好的一種翻譯方式。將“未來”置于“努力”之中。

      而從音節考慮,me esforzaré可以拆分成 me es 和forzaré,其實可以和日語原歌詞對應上:

      me-es? ? ? ? ? ?for-za-ré

      do-ryok(u)? ?mi-ra-i?

      努-力? ? ? ? ? ? ? ?未-來

      至于究竟是hermosa還是bella,二者的區別并不是很大。

      最后說說瑞典語。

      A BEAUTIFUL STAR 很好理解, en vacker stj?rta。意思相同,同時五個音節與英文一一對應:

      EN? ? VA-CKER? ? ? ? STJ?R-TA

      A? ? ? BEAU-TI-FUL? STAR

      同樣的問題在于努力和未來的處理。

      但是依然可以堅持“為了未來而努力”這一理解進行思考。 努力可以翻譯成k?mpar(to strive, to fight)由于采取了一般式,亦可以當作“現在表將來”,囊括了“未來”的含義。

      那么接下來的問題就是,原本“未來”的占格應該填入何詞。framtid(future)顯然音節過多,演唱不便。

      如果對“為了未來而努力”進行再思考,“未來”可指新事物。電次想要“像個人活下去”,在死人堆中重獲新生,“未來”被賦予了“新”的含義。所以這里可以選擇nya (new)作為代替。

      nya可視作形容詞復數代替具體事物(the new things),nya本身帶有兩個音節,也足夠演唱時發聲表達。

      整句翻譯如下:

      K?m-par? ? ?ny-a? ? ? en va-cker stj?r-ta

      努-力? ? ? ? ? ?未-來? ? ?A BEAU-TI-FUL STAR

      戰斗? ? ? ? ? ? ?新生? ? ?一顆美麗的星星

      或者,也可以選擇 att k?mpa, 發音類似于 a-k?m-pa,?三個音節完美契合努力的原發音。

      結語

      洗澡時的突發奇想,開個腦洞,寫了點東西。沒有什么技術含量,無用,但是有趣。其他語言怎么翻譯?我不知道,是為拋磚引玉。

      以上翻譯并無好壞之分,只不過是自己的胡思亂想罷了。

      參考資料:我的腦袋 與一位西語學生的聊天? 互聯網

      標簽: 早安少女 ALIVE MIRAI 歌詞翻譯

      責任編輯:mb01

      網站首頁 | 關于我們 | 免責聲明 | 聯系我們

       

      Copyright @ 1999-2017 www.8x5.com.cn All Rights Reserved豫ICP備20022870號-23

      聯系郵箱:553 138 779@qq.com