首頁 | 資訊 | 財經 | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點 | 網站相關 | 科技 | 熱點 |
      全球看熱訊:影之詩Flame翻譯相關(特別篇) - 為什么我們會選擇將アーク譯為Ark

      發稿時間:2022-09-26 05:34:18 來源: 嗶哩嗶哩

      各位早安。

      這里是喵魯漢化組的花栗鼠。

      如各位所知,我們為影之詩Flame這部作品,目前為止制作了全部的26集字幕(含第25.5集,也就是總集篇)。


      (資料圖)

      在字幕制作過程中,我們也難免會出現各種各樣意想不到的失誤。

      例如,我們經常需要推測下集預告中出現的下集標題是在什么情況下出現的,因此來決定翻譯。這是為了讓字幕能更好的服務劇情,在劇情推進至標題回收的時候,不會有太嚴重的割裂感。

      當然,由于能力和信息受限,我們的推論也會出現一些偏差。

      比如在第13集結束時,預告中的下集標題是春馬念出的"お前にないのは必然だ!",當時推測的場景是光翔被春馬嘲諷"缺少經驗"之類的,由此將下集標題翻譯為"你沒有那是必然的"。

      然后在第14集之中,發現春馬的句意實際為"影之詩充滿了偶然(運氣)與必然(實力)",而"光翔你只有偶然(運氣),但缺少必然(實力)",最后就只能去修改當集標題。

      扯遠了,說回卡名翻譯。

      我們翻譯卡名的大體原則是,盡量貼近繁中的國際服官方譯名。這當然有我們個人習慣的一些問題(例如筆者自己只玩國際服,并不知道國服的譯名是什么),但更多的也是希望譯名貼近官方韻味,來減少由于意會而導致的不必要失誤。

      誠然,官方譯名其實也沒有特定的名詞表來完全地一一對應,基本較為天馬行空。例如,"マジカルラット/Magical Rat"、"マジカルリス/Magical栗鼠"、"マジカルシューター/Magical Shooter"、"マジカルグロッサー/Magical Grocer"、"マジカルキャット/Magical Cat"、"マジカルガール?メルヴィ/Magical Girl - Melvie",以上的這些卡名都含有"マジカル",但根據具體語境不同,實際翻譯為了"奇幻魔鼠"、"魔幻松鼠"、"魔導槍擊手"、"魔法食材商人"、"魔幻奇貓"、"魔導少女?梅薇"。

      在動畫之中,紳士所使用的的西洋棋牌組,其棋子的命名大體分為"マジカル/Magical",例如兵卒/主教/城堡/騎士;以及"ミスティック/Mystic",例如王后/國王。在參考了上述的繁中官譯名后,最終將"マジカル/Magical"譯為"魔幻",而將"ミスティック/Mystic"譯為"神秘"。

      大體而言,我們所制作的卡牌翻譯,基本都是上述流程:找尋繁中官譯名之中的相同詞匯,然后確定最貼近的譯法進行翻譯。

      這種譯法當然會遇到翻譯不能的部分。具體而言,就是"SV中沒出現過的新詞"、以及"繁中官譯名有缺陷的翻譯"。前者比較好理解,基本需要我們自行敲定譯名。而后者則主要是中文語境下的固有問題。

      例如,中文語境中常常會把"Fairy/妖精"與"Elf/精靈"混為一談,而如果某個作品中同時出現了兩者,則一般會用"Elf/精靈"指代那些金發碧眼體態修長的尖耳朵叢林獵手們,而用"Fairy/妖精"指代小小只長著透明翅膀的小仙子們。在部分情況下,也會用"Fairy"指代精靈、矮人、地精乃至哥布林等等的奇幻生物全體。這個情況下,會視情況將"Fairy"譯作精靈。

      這點在SV就處理的還可以,至少是有一定區分的?;径?,卡名帶有"フェアリー/Fairy"的都會譯作"妖精",而亞里莎的職業本身"エルフ/Elf"則翻譯為"精靈"。

      但這個處理也并不完全。例如,"若葉の精霊"、"悪戯の精霊"等,會將此處的漢字直接翻譯成"精靈",但實際這里的"精霊(せいれい)"與上文的"エルフ/Elf"并不等同。此處的"精霊(せいれい)"更接近于"萬物有靈"的概念而衍生出的,類似于石頭妖怪、千年老樹修煉成精等的意義上的"妖怪/精魂",例如西游記中會喊的"妖精哪里跑"的"妖精"。類似的,"アストラルシャーマン?ライリー/Astral Shaman - Riley"也沒有按照字面翻譯為"星光界/星界薩滿萊莉",而是結合了卡牌風味文字(和設定)翻譯為了"精靈薩滿?萊莉",同樣是將風味文字中"精霊(せいれい)"提取出來翻譯為了"精靈",與上文的問題是類似的。

      再比如,盡管在在中文語境中不常做區分,但"デモーン/Demon"與"デビル/Devil"也是有區別的。基本地,Devil指的是宗教意味上與上帝/天使等作對的暗黑神話生物,天然憎惡人類和上帝造物,試圖盡可能與其作對來毀滅人類。而Demon則可以代指一切邪靈以及超自然的邪惡怪物。若兩者合用時,通常Demon是給Devil打下手的小弟。遺憾的是,這兩者在繁中官譯名中沒有得到區分,基本會全部翻譯為"惡魔"。

      于是為了區分兩詞,我們選擇將Devil譯作邪魔,而將Demon譯作惡魔。例如,"デモンコンダクター/Demon Conductor"譯為了"邪魔指揮家",而"パンクデビル·デモニア"譯作"Punk Devil Demonia"。

      沒能翻譯出這種底層邏輯的韻味固然遺憾,但介于中文語境也比較少對類似概念專門區分,這種程度的遺憾也完全可以理解。我花了這么多筆墨,要講的也只是"中文語境確實如此,所以稍有缺憾不必過于苛責"。

      但有一種情況是需要及時自查并修正的。就像是我們會根據后續的劇情和信息來修正標題一樣,當翻譯出的內容與實際情況不符時,就無關之前的推測和想法有多么巧妙,都要及時修正信息來表達出更準確的含義了。

      繁中的卡名翻譯也不是沒鬧過笑話。"マーキュリーイージス?シオン"就曾經被翻譯為"水星圣盾?席翁",因為"マーキュリー/Mercury"確實可以解釋為"水星"。但實際上,這張卡的角色是操控液態金屬"光融銀"的,性質來看更接近于(是個奇幻作品就很喜歡的)水銀。我個人記不得這張卡的卡名是何時修改成"水銀"的,但合理懷疑是在暗黑維爾薩時期,因為那個卡包確實出了一張卡名為"水銀の遮斷"的新牌,且卡名與效果文字都是映射的這個角色,以此為理由來修正卡名也可以理解。另外,"結束の魔術"也曾經被翻譯為"結束的魔法",但實際上日文的"結束"取的是"結成一束"之意,而非現代漢語中的"完結"之意,因此實際上應該譯為"團結"。沒記錯的話,這張卡是在退環境前才修改譯名,變成了"齊心的魔法"。

      基于上述情況,得出的結論如下:繁中官譯名可以參考,但不盡然是全部正確的。

      那么終于說回到最開始想談的正題:為什么我們會將アーク譯為Ark?

      首先要知道的是,日文的書面文字可以大體可以分為兩種:漢字與假名。漢字基本是表意的,許多的意思也與漢語同字接近,但偶爾也有經過時代發展而同字不同意的情況(例如上文的"結束")。假名則可以看為是漢語拼音或者注音文字,用來表音不表意。細談的話,假名還可以分為平假名和片假名兩種:平假名主要用來給日本原有的事物注音,而片假名則主要用來給舶來的事物概念注音。當然,也偶有把平假名寫為片假名的情況,用來表達強調或是其他感情,此處略過不表。

      于是分門別類地談:アーク究竟可能是什么?

      首先這是個片假名,八成情況就是外來語。雖然有平假寫片假來顯得高大上的情況,但也要基于"日語中有這個詞匯"才能這么寫,至少沒有這個詞兒不能生造。

      那如果真生造詞呢?

      那Cygames真的牛批,我這整篇分析都是放屁。你是沒有辦法根據已有的信息和經驗推斷一個沒出現過的東西的。在現在的分析之中,我也不愿意做出這種推論,這情況接近于夏蟲語冰,無論怎么分析也是沒有結論的。

      扯遠了。

      作為外來語時,"アーク"主要為"Arc"、"Ark"或是"Arch"三種情況。

      其中,"Arc"意為弧、弧線,基本沒什么引申意。

      而"Ark"基本指代方舟、約柜,引申也可以指代平底船、避難所。這主要是源于圣經故事諾亞方舟,其故事大體為諾亞于滅世大洪水前根據上帝的指示建造方舟,并保留了諾亞一家以及各種飛禽走獸。而大洪水退去后,上帝以彩虹示人,作為與人立約的記號不會再度洪水滅世。

      而"Arch"作為單獨詞匯時,意為拱、拱門、拱形。在作為前后綴使用時,"-arch"或是"arch-"可意為首位、主要、君主。例如,"Archangel"可譯為"大天使/天使長",而"arch-enemy"則可以譯為"頭號敵人"。

      盡管在動畫第一集中,分析立方體"アーク"之時,實際出現了Ark Information的字樣,一定程度上證明"アーク"理應是"ArK",但是否會有其他意思呢?

      答案是有的。

      目前來說,我們對"アークルーラー/Ark Ruler"的概念只有兩部分。首先,在第一集之中,自稱為"アークルーラー/Ark Ruler"、正體不明的家伙取走了立方體"アーク/Ark"。初登場時,臺詞為"汝等是否擁有資格 將由我將判斷"。其次,在第十三集之中,"アークルーラー/Ark Ruler"懷抱著立方體"アーク/Ark",在迷之空間中喃喃自語"對人類降下的審判 還未……"

      如果只以首次出場而言,"アークルーラー"的含義大體只能翻譯為"方舟管理者",看起來是單純的諾亞角色,掌控著立方體"アーク/Ark",也有著判斷世人是否有乘上方舟躲避滅世的資格。但如果結合后半部分來看,這位"アークルーラー"或許也是承擔著審判職能的(或者也只是在說審判即將降下?)。這個角度上,可以解讀為可以是"Archangel"的"Arch-",隱含代指圣經故事中唯一的大天使長"米迦勒"。

      但我對圣經故事并不了解,不確定是否會有這一層關聯,甚至不確定"米迦勒"是否實際有審判職能。

      以目前的信息而言,我認為立方體"アーク"基本只能是指代諾亞方舟的"Ark"。但"アークルーラー"可能不只是字面的"Ark Ruler",也可能是"Arch-Ruler",隱含指代大天使。

      信息比較碎片且雜亂,暫時不確定能否翻譯為中文的"方舟"和"方舟管理者"。因此,我們的選擇是翻譯到"Ark"和"Ark Ruler"的程度,等待后續信息。如果有其他情況能幫助我們判斷的話,我們也可能在下次的重制版之中修改譯名和譯法,就像我們之前的重制版一樣。

      但是"Arc"的???

      抱歉,這個"アーク"是如何翻譯成"Arc/弧晶體"的,我真的完全理解不來。

      這個立方體,它甚至沒有弧。

      如果有朋友能提出"アーク"翻譯為"Arc/弧晶體"的實際理由,也歡迎加入討論。

      但目前來看,我認為"アーク"和"アークルーラー"應該翻譯為"Ark"與"Ark Ruler",至于后續是否會確定為中文的"方舟"和"方舟管理者",則暫時不能確定,還是等等再說。

      以上。

      花栗鼠姬秋柯莉 2022.09.25

      ※我們不太能接受的SVF繁中譯名還有一些。目前我們想等到全卡信息放出,并結合后續情報(例如聯動卡片的風味文字等),來決定是否將現有的喵魯版譯名更改為繁中譯名。但目前來看,即便如此做,大概也還是有些譯名是暫時不會更改的。例如,我們現階段還沒法認同的,"アーク"。

      標簽: 液態金屬 DEMON 圣經故事

      責任編輯:mb01

      網站首頁 | 關于我們 | 免責聲明 | 聯系我們

       

      Copyright @ 1999-2017 www.8x5.com.cn All Rights Reserved豫ICP備20022870號-23

      聯系郵箱:553 138 779@qq.com