首頁 | 資訊 | 財經 | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點 | 網站相關 | 科技 | 熱點 |
      世界微頭條丨漫談最近所看番劇標題翻譯

      發稿時間:2022-08-08 15:54:21 來源: 嗶哩嗶哩


      (資料圖)

      前排提示:本文章僅有UP一己之力,況且UP不是閱片無數,所以例舉難免會有失偏頗,歡迎各位批評指出;如果嚴重到罔顧事實,本人會進行改正。附加一句:本人日語水平是零。

      雖然本人有點遺憾,“墜入愛河”,這個說法好像是從西方翻譯過來的,但是就這個動感,這種浪漫的格調,這種雙向奔赴的感覺,它的另一個翻譯的標題就差了這么一點點。這個翻譯戳的本人心里癢癢的。它的另一個翻譯的名字應該是直譯(因為我實在是看不懂這個標題)(直譯過來到底怎樣的,不要問我為什么沒有機翻,因為我學日語的同學告訴我機翻這個東西,尤其是像標題這種很簡練而意蘊豐富的,機翻約等于段落大意),那個標題依本人個人來看,缺乏一種動感,缺乏一種雙向奔赴?!皦嬋霅酆印边@個詞所自帶的這種浪漫的濾鏡是其他同義詞所難以比擬的。

      自打這部番播出之后,我才知道一個梗:自DIO爺之后,每出現一位吸血鬼,都會因為太過“平角褲”而遭到迫害,我也才在彈幕里找到它以前的翻譯名。在動畫的轉場畫面中,你會發現它的日語標題旁邊寫有它的英文標題,它以前的那個譯名是可以根據它的英文標題直接得出的。但它的日語標題到底想表達什么,我還真不知道。從動畫的畫面來看,作品應該更想表達的是一種都市的夜間生活,它走的是偏一種夜店風而不是文藝風,所以“徹夜之歌”更能表達出這種都市奢靡的感覺,而它以前的那個翻譯相比之下就文藝了一些。

      一時間心血來潮整了這個活,看反響如何,因為相關想法我還是有的。主要是因為相關素材也不多,最多只能再出一期。

      標簽: 夜間生活 DIO爺 墜入愛河

      責任編輯:mb01

      網站首頁 | 關于我們 | 免責聲明 | 聯系我們

       

      Copyright @ 1999-2017 www.8x5.com.cn All Rights Reserved豫ICP備20022870號-23

      聯系郵箱:553 138 779@qq.com