首頁 | 資訊 | 財經 | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點 | 網站相關 | 科技 | 熱點 |
      世界速讀:基于《天使降臨到我身邊》的聽譯及創作指南

      發稿時間:2023-02-17 08:53:09 來源: 嗶哩嗶哩

      前言


      (資料圖片僅供參考)

      我與另一人在2月16日完成了《天使降臨到我身邊》劇場版的中日雙語字幕的公開,作為個人早于字幕組至少3小時。在這個過程中,我們注意了一些細節,這是我們在過去多次研習TV版,漫畫等作品總結出來的,現在提供給有相同需要的個人或團體進行參考。

      背景

      故事主要發生在東京都多摩市桜ヶ丘町,TV版的場景大多取自這里,劇場版主要場景在埼玉県秩父郡長瀞町。大家有興趣可以看一下這個作品,能夠實地體驗一下自然是最好的。

      故事的主要時間線大致為2017~2018年,我從各種角度推理出這一結論,但這不是一個重要的點。

      乃愛是混血,有英國血統,這在劇場版開頭提到。(這里不確定,只是說外婆住在英國,而不是說一定是英國人)

      劇場版中去的是花的外婆家,這一點從媽媽白咲春香稱其「お母さん」,并且有春香小時候的身高記錄,可以確定「おばあちゃん」應當譯為外婆而不是奶奶。

      人物

      以下為@王王王31在萌娘百科編寫的部分內容。

      此表以現有設定集,漫畫為主要依據。對此表可以做出以下總結:

      大部分都不使用漢字,我猜測這是為了還原小學生的說話方式。

      與乃愛相關的都使用片仮名,無論稱呼他人或被他人稱呼,自稱為「アタシ」。此外乃愛由于其母親為英國人,會更多地使用外來語。

      「みやこ」與「ひなた」在日語中不使用漢字,在翻譯時使用“宮子”(這是廢稿中使用過的漢字表記),“日向”(這并沒有依據,只是習慣譯法),其他人物直接使用漢字。

      「みゃー姉」可譯為宮姐,喵內,但這里的「みゃー」并不是來源于「みや」,而是在叫媽媽,這在漫畫中有提到。「ミャーさん」可譯為宮小姐,宮桑。

      小依與夏音互相稱呼是不完整的「よりちゃん」「かの」,在翻譯時不必考慮這一點。

      除了以上幾點,其他不必拘泥于此表,即使不一致也不會有大的影響。

      在此表外,我再補充幾點:

      松本對宮子的稱呼在第六集從「星野さん」變為「みやこさん」,翻譯為“星野同學”,“宮子同學”。

      星野千鶴對宮子和日向只稱呼名,或使用「あんた」進行指代。乃愛和花的媽媽會加上「さん」或「ちゃん」來稱呼「ノアちゃん」「花ちゃん」「ミヤさん」「みやこちゃん」。乃愛的媽媽艾米莉本身就是英國人,所以情況與乃愛一樣,會使用更多的外來語。

      花的外婆名為「桜」,直接使用漢字,但姓是不為「白咲」,而是未知的。其好友名為「まち」,翻譯時可以使用漢字「町」。

      她們所在班級5年3班的老師姓「山中」。

      「ホワイトリリィ」「ひげろー」「にぎろー」為原創虛擬形象,翻譯為“White Lily”,“胡子郎”,“飯團郎”。劇場版出現的「とろ君」「ポテくまくん」為長瀞町,秩父市的宣傳形象,與著名的熊本熊是一樣的類型,翻譯為“瀞”,“土豆熊”。

      標簽: お母さん 雙語字幕 天使降臨 虛擬形象 萌娘百科 背景故事 2018年

      責任編輯:mb01

      網站首頁 | 關于我們 | 免責聲明 | 聯系我們

      生活晚報網版權所有

      Copyright @ 1999-2017 www.8x5.com.cn All Rights Reserved豫ICP備20022870號-23

      聯系郵箱:553 138 779@qq.com