首頁 | 資訊 | 財經 | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點 | 網站相關 | 科技 | 熱點 |
      有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

      發稿時間:2022-11-11 05:56:17 來源: 騰訊網

      】、;在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這里有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...

      【英文原文】

      You say that you love rain,


      (資料圖片僅供參考)

      but you open your umbrella when it rains...

      You say that you love the sun,

      but you find a shadow spot when the sun shines...

      You say that you love the wind,

      But you close your windows when wind blows...

      This is why I am afraid;

      You say that you love me too...

      普通翻譯版

      你說你喜歡雨,

      但是下雨的時候你卻撐開了傘;

      你說你喜歡陽光,

      但當陽光播撒的時候,

      你卻躲在陰涼之地;

      你說你喜歡風,

      但清風撲面的時候,

      你卻關上了窗戶。

      我害怕你對我也是如此之愛。

      文藝版

      你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

      后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

      你說春光爛漫,綠袖紅香;

      后來內掩西樓,靜立卿旁。

      你說軟風輕拂,醉臥思量;

      后來緊掩門窗,漫帳成殤。

      你說情絲柔腸,如何相忘;

      我卻眼波微轉,兀自成霜。

      詩經版

      子言慕雨,啟傘避之。

      子言好陽,尋蔭拒之。

      子言喜風,闔戶離之。

      子言偕老,吾所畏之。

      好書推薦:

      ▲文白對照《史記》(全9冊)

      離騷版

      君樂雨兮啟傘枝,

      君樂晝兮林蔽日,

      君樂風兮欄帳起,

      君樂吾兮吾心噬。

      五言詩版

      戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

      風來掩窗扉,葉公驚龍王。

      片言只語短,相思繾倦長。

      郎君說愛我,不敢細思量。

      七言絕句版

      微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

      一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

      七律壓軸版

      江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

      日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

      忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

      一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

      不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

      當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

      為我們的漢語豎大拇指!

      標簽: 有人用漢語翻譯了一首英文詩 全世界都服了

      責任編輯:mb01

      網站首頁 | 關于我們 | 免責聲明 | 聯系我們

       

      Copyright @ 1999-2017 www.8x5.com.cn All Rights Reserved豫ICP備20022870號-23

      聯系郵箱:553 138 779@qq.com