首頁(yè) | 資訊 | 財(cái)經(jīng) | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點(diǎn) | 網(wǎng)站相關(guān) | 科技 | 熱點(diǎn) |
      微資訊!新書推介|宋麗娟:《西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究(1714—1919)》

      發(fā)稿時(shí)間:2022-10-04 08:07:29 來(lái)源: 騰訊網(wǎng)

      《西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究(1714-1919)》,宋麗娟著,上海古籍出版社2022年8月版。

      內(nèi)容簡(jiǎn)介

      該書對(duì)1714年至1919年間西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究進(jìn)行了較為全面的梳理和研究。首先以文獻(xiàn)整理為出發(fā)點(diǎn),對(duì)西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究從書目整理、版本校勘、文本闡釋、文體考辨等多個(gè)方面進(jìn)行探究。其次,在此基礎(chǔ)上,對(duì)西人的中國(guó)古典小說(shuō)研究進(jìn)行宏觀觀照,在厘清西方的中國(guó)古典小說(shuō)范疇的基礎(chǔ)上,嘗試構(gòu)建起以文獻(xiàn)、文本、文體為三大要素的西方中國(guó)古典小說(shuō)研究體系。再次,將西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究置于“中學(xué)西傳”和“西學(xué)東漸”雙向交流的歷史語(yǔ)境之下,探討西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究在西方漢學(xué)和近代中國(guó)小說(shuō)專科研究中的地位及其學(xué)術(shù)史意義。


      (資料圖)

      全書共分為六個(gè)部分。第一章“西人所編中國(guó)古典小說(shuō)書目及其學(xué)術(shù)史意義”與第二章“西方的中國(guó)古典小說(shuō)版本意識(shí)的歷史嬗變及其校勘學(xué)價(jià)值”從目錄、版本、校勘等角度探討西方對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的文獻(xiàn)學(xué)研究;第三章“西方的中國(guó)古典小說(shuō)選本與小說(shuō)的文本化”與第四章“插圖與中國(guó)古典小說(shuō)域外的視覺(jué)傳播”從小說(shuō)選本與插圖的角度審度西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的文本考察;第五章“‘才子書’:明清時(shí)期一個(gè)重要文學(xué)概念的跨文化解讀”以“才子書”為中心,辨析西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的文體研究;第六章“中國(guó)古典小說(shuō)名著在歐美的著錄與接受”則以《金瓶梅》《聊齋志異》《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案,從文獻(xiàn)、文本、文體等方面考證中國(guó)小說(shuō)名著在西方的著錄、翻譯和接受狀況。可以說(shuō),本書是試圖構(gòu)建以文獻(xiàn)、文本和文體為三大要素的西方之中國(guó)古典小說(shuō)研究體系的初步嘗試。

      目 錄

      緒論 “中學(xué)西傳”背景下西方中國(guó)古典小說(shuō)研究的發(fā)軔

      第一節(jié) “中學(xué)西傳”與西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究

      一、西方中國(guó)古典小說(shuō)研究的發(fā)軔

      二、概念與研究范圍的界定

      第二節(jié) 西方中國(guó)古典小說(shuō)研究的理論框架與學(xué)術(shù)價(jià)值

      一、西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究之現(xiàn)狀

      二、本書的研究方法和理論依據(jù)

      三、本書的研究框架和內(nèi)容

      第一章 西人所編中國(guó)古典小說(shuō)書目及其學(xué)術(shù)史意義

      第一節(jié) 西人所編中國(guó)古典小說(shuō)書目及其存在形態(tài)

      一、西人著述中的中國(guó)古典小說(shuō)書目

      二、西人關(guān)于中國(guó)典籍的著錄與中國(guó)古典小說(shuō)書目

      三、西人所編圖書館藏書目錄與中國(guó)古典小說(shuō)書目

      第二節(jié) 西人所編中國(guó)古典小說(shuō)書目的學(xué)術(shù)史意義

      第三節(jié) 馬禮遜藏書書目及其小說(shuō)文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值

      一、《馬禮遜手稿書目》,1824年

      二、約翰·威廉姆斯《馬禮遜中文藏書室調(diào)查報(bào)告》,1854年

      三、魏安《馬禮遜藏書書目》,1998年

      四、馬禮遜藏書書目的小說(shuō)文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值

      第二章 西方中國(guó)古典小說(shuō)版本意識(shí)的歷史嬗變及其校堪學(xué)價(jià)值

      第一節(jié) 從沉潛到自覺(jué):西方中國(guó)古典小說(shuō)版本意識(shí)的歷史嬗變

      一、版本意識(shí)的沉潛與《玉嬌梨》的底本考證

      二、版本意識(shí)的萌發(fā)與《聊齋志異》的底本擇訂

      三、版本意識(shí)的自覺(jué)與《穆天子傳》的底本校勘

      第二節(jié) 中國(guó)古典小說(shuō)早期西譯版本處理之校勘學(xué)價(jià)值

      一、對(duì)版本的重視

      二、內(nèi)容的校勘

      三、版式的轉(zhuǎn)換

      第三章 西方的中國(guó)古典小說(shuō)選本與小說(shuō)的文本化

      第一節(jié) 西方的中國(guó)古典小說(shuō)選本述略

      一、西人編纂的中國(guó)古典小說(shuō)譯文選集

      二、西人輯錄的中國(guó)文學(xué)作品選

      三、西人撰寫的中國(guó)文學(xué)史著作

      第二節(jié) 中國(guó)古典小說(shuō)在西方的文本化

      第三節(jié) 巴贊《元代》及其文學(xué)史學(xué)史價(jià)值

      一、巴贊《元代》:補(bǔ)《元史》藝文志的有益嘗試

      二、巴贊《元代》:《水滸傳》《元人百種》的系統(tǒng)譯介

      三、巴贊《元代》:全景式的元代作家譜錄

      四、巴贊《元代》及其文學(xué)史學(xué)史意義

      第四章 插圖與中國(guó)古典小說(shuō)域外的視覺(jué)傳播

      第一節(jié) 中國(guó)古典小說(shuō)西譯本插圖的生成與演變

      一、1761—1799年:中國(guó)古典小說(shuō)西譯本插圖的濫觴

      二、1800—1840年:中國(guó)古典小說(shuō)西譯本插圖的發(fā)展

      三、1841—1911年:中國(guó)古典小說(shuō)西譯本插圖的逐步完善

      四、中國(guó)古典小說(shuō)西譯本插圖的多元特色與制約因素

      第二節(jié) 明清外銷瓷與中國(guó)古典小說(shuō)的圖像傳播

      一、以瓷為載:中國(guó)古典文學(xué)的器物傳播

      二、因瓷結(jié)緣:中國(guó)古典文學(xué)的譯介

      三、假瓷塑形:西方的中國(guó)想象與文學(xué)書寫

      第五章 “才子書”:明清時(shí)期一個(gè)重要文學(xué)觀念的跨文化解讀

      第一節(jié) “才子書”概念的由來(lái)及其西傳

      第二節(jié) “才子書”在西方的譯介與流行

      第三節(jié) “才子書”在西方的接受與研究

      一、西方文學(xué)創(chuàng)作中之“才子書”

      二、漢語(yǔ)讀本中之“才子書”

      三、漢學(xué)研究中之“才子書”

      第六章 中國(guó)古典小說(shuō)名著在歐美的著錄與接受

      第一節(jié) 西方人眼中的“奇書”《金瓶梅》

      一、十九世紀(jì)西人所編藏書書目中的《金瓶梅》

      二、巴贊首譯《金瓶梅》之再考證

      三、西方人眼中的“奇書”《金瓶梅》

      第二節(jié) 十九世紀(jì)西人所編中國(guó)書目中的《聊齋志異》

      一、十九世紀(jì)西人所編藏書書目中的《聊齋志異》

      二、十九世紀(jì)西人所編漢籍書目中的《聊齋志異》

      三、西人所編中國(guó)書目中的《聊齋志異》及其影響

      第三節(jié) 十九世紀(jì)西人所編中國(guó)書目中的《紅樓夢(mèng)》

      一、藏書與編目:西人所編藏書書目中的《紅樓夢(mèng)》

      二、解題與敘錄:西人所編漢籍書目中的《紅樓夢(mèng)》

      三、西人所編中國(guó)書目中的《紅樓夢(mèng)》及其影響

      參考文獻(xiàn)

      后記

      后 記

      自2005年以中國(guó)古典小說(shuō)的早期西譯為博士論文選題,2009年博士論文初成,至2017年《“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說(shuō)的早期翻譯(1735—1911)》出版,再至2021年《西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究(1714—1919)》書稿付梓,一晃十六年如白駒過(guò)隙。

      《“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說(shuō)的早期翻譯》

      《西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究(1714—1919)》是在《“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說(shuō)的早期翻譯(1735—1911)》的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步的深入和拓展。《“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說(shuō)的早期翻譯(1735-1911)》重在對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)西譯文本的整理和研究,如編纂中國(guó)古典小說(shuō)早期西譯文本簡(jiǎn)目、描述中國(guó)古典小說(shuō)西譯從濫觴到發(fā)展、再到逐步完善的歷史嬗變等等。《西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究(1714-1919)》旨在對(duì)1714年至1919年間西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究進(jìn)行整體考察,在厘清西方的中國(guó)古典小說(shuō)范疇的基礎(chǔ)上,嘗試構(gòu)建西方中國(guó)古典小說(shuō)的研究體系,并探討其與國(guó)內(nèi)中國(guó)古典小說(shuō)研究的關(guān)系。

      陳寅恪先生曾說(shuō):“其真能于思想上自成系統(tǒng),有所創(chuàng)獲,必須一方面吸收輸入外來(lái)之學(xué)說(shuō),一方面不忘民族之地位。此二種相反而相成之態(tài)度,乃二千年吾民族與他民族思想接觸史之所昭示者也。”因之,在“中學(xué)西傳”與“西學(xué)東漸”的雙向交流中,西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究與國(guó)內(nèi)的中國(guó)古典小說(shuō)研究是一種相輔相成的關(guān)系。

      中國(guó)古典小說(shuō)這一研究客體的同一性構(gòu)成了兩者的親緣關(guān)系和對(duì)話基礎(chǔ)。而西方學(xué)者和國(guó)內(nèi)學(xué)者之研究主體的差異性,及其所承襲的文化、學(xué)理、傳統(tǒng)、觀念等諸多不同,又形成了對(duì)話內(nèi)容的豐富性和多樣性。

      可以說(shuō),西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究構(gòu)成了中國(guó)古典小說(shuō)研究的另一種維度。西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究和國(guó)內(nèi)的中國(guó)古典小說(shuō)研究相輔相成,共同促進(jìn)了中國(guó)古典小說(shuō)研究的深入和發(fā)展。

      《西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究(1714-1919)》即是對(duì)十八世紀(jì)至二十世紀(jì)初期西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究進(jìn)行整體考察的一種嘗試。簡(jiǎn)而言之,西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究肇始于漢籍的搜藏和編目,在中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯和閱讀中逐漸拓展,又在對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的闡釋和研習(xí)中走向?qū)I(yè)化,形成并構(gòu)建了重視文獻(xiàn)、文本、文體的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與研究體系。

      而西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究學(xué)者既自覺(jué)地以西方的理念審視中國(guó)古典小說(shuō),又有意識(shí)地借鑒中國(guó)傳統(tǒng)之學(xué),從這個(gè)意義上來(lái)講,西方的中國(guó)古典小說(shuō)的研究本就是中西互動(dòng)互融,相輔相成的過(guò)程。

      書中的部分章節(jié),曾在《文學(xué)評(píng)論》《文學(xué)遺產(chǎn)》《文藝?yán)碚撗芯俊贰吨袊?guó)文學(xué)研究》《明清小說(shuō)研究》《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》《蒲松齡研究》等刊物發(fā)表,感謝編輯部老師們的指導(dǎo)和幫助!

      也特別感謝師母孫菊?qǐng)@老師和導(dǎo)師孫遜老師!浮生若夢(mèng),師母的朗朗笑聲,老師的敦敦教誨尤在耳邊,奈何其人已遠(yuǎn)。愿以此研究答謝他們十余年來(lái)的悉心引導(dǎo)和支持。

      由于個(gè)人學(xué)力有限,書中難免疏漏之處,敬請(qǐng)學(xué)界同仁多提寶貴意見(jiàn)。

      宋麗娟

      辛丑仲秋于滬上平陽(yáng)居

      作者簡(jiǎn)介

      作者近照

      宋麗娟,上海師范大學(xué)人文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。曾先后赴英國(guó)曼徹斯特大學(xué)、美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)、英國(guó)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院訪學(xué)。主要從事中國(guó)古典小說(shuō)的早期翻譯與中西文學(xué)文化關(guān)系研究,代表作發(fā)表于《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》《文學(xué)評(píng)論》《文學(xué)遺產(chǎn)》等期刊;出版專著《“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說(shuō)的早期翻譯(1735—1911)》(上海古籍出版社,2017年),該著作獲得第十四屆上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)著作類二等獎(jiǎng)。

      標(biāo)簽: 新書推介|宋麗娟西方的中國(guó)古典小說(shuō)研究(1714191

      責(zé)任編輯:mb01

      網(wǎng)站首頁(yè) | 關(guān)于我們 | 免責(zé)聲明 | 聯(lián)系我們

       

      Copyright @ 1999-2017 www.8x5.com.cn All Rights Reserved豫ICP備20022870號(hào)-23

      聯(lián)系郵箱:553 138 779@qq.com