首頁 | 資訊 | 財經 | 公益 | 彩店 | 奇聞 | 速遞 | 前瞻 | 提點 | 網站相關 | 科技 | 熱點 |
      世界觀察:雅瑞思書籍翻譯質量的提升方法

      發稿時間:2022-09-28 18:04:30 來源: 騰訊網


      (資料圖)

      每個國家都有每個國家不同的文化背景,隨著中外文化交流的日益頻繁,圖書作為重要的交流媒介,它的翻譯尤為重要。所謂圖書翻譯,淺顯一點講就是翻譯各種圖書和出版物的活動。圖書翻譯的目的是更好地傳播和交流中外文化,而不是簡簡單單的語言轉換。我們怎么才能做好圖書翻譯呢?

      當你拿到一個圖書翻譯原文,首先要對全文進行一個分析與理解。雅瑞思翻譯在每個項目開始前會對原文進行分析,總結出《翻譯風格指南》,請教行業領域權威專家總結出《術語表》,以保證譯文風格和術語表達的整體統一性。

      術語表

      ?

      其次,譯文的可讀性和邏輯思維的準確性也是相當重要,雅瑞思翻譯為保證譯文的語句通順以及讀者的感受,優先選取有相關領域專業知識和工作經驗的譯員,并對翻譯完畢的譯文選派專人進行潤色修改,以求達到一個高質量的可以出版的翻譯要求。

      但譯文的翻譯不僅僅要追求高質量,更要追求又快又好。雅瑞思翻譯自有一套完整的翻譯流程,針對不同的書籍的格式嚴格按照市場要求有不同的規定,排版流程化,讓譯員毫無后顧之憂地安心做翻譯,給按時按質的交稿打下了堅實的基礎。

      雅瑞思書籍翻譯通用要求

      雅瑞思翻譯特定書籍翻譯要求

      一個項目的順利進行,離不開雙方的友好溝通,書籍翻譯更是需要雙方充分溝通了解各自的需求和面臨的問題,及時改進和解決。雅瑞思翻譯流程交錯進行,在中途抽查審稿進行質量把控,確認譯文質量是否達標,及時反饋譯文中出現的問題并提出相關的修改建議。雅瑞思翻譯項目經理和項目專員在項目進行過程中也會與譯員和客戶進行多次溝通,即及時了解和反饋客戶的最新要求以及修改意見。翻譯書籍的出版要求是極高的,不僅格式有嚴格要求,用語上也不容出錯,雅瑞思翻譯在譯文的最終稿的檢查上,項目經理會對DTP(desktop publishing)檢查過的譯文進行二次檢查,然后交由專家進行會審,譯員會針對專家的反饋進行修改、完善和提高。經過一輪輪篩查最終達標的譯稿才會交付給客戶。

      一本優秀的譯文書籍可以讓我們足不出戶了解他國的文化風俗,也可以讓我國文化傳播得更加廣泛,可是一本低質量的譯文書籍只會加劇文化交流和傳播的難度。書籍翻譯每個流程環環相扣,任何一個細節都決定著書籍的成敗,翻譯環節尤為重要,選擇品質好實力雄厚的翻譯公司會事半功倍,更是質量的保障。

      標簽: 雅瑞思書籍翻譯質量的提升方法

      責任編輯:mb01

      網站首頁 | 關于我們 | 免責聲明 | 聯系我們

       

      Copyright @ 1999-2017 www.8x5.com.cn All Rights Reserved豫ICP備20022870號-23

      聯系郵箱:553 138 779@qq.com